[서비스 리뷰] 최강 번역기 딥엘(DeepL)은 얼마나 자연스러울까? > 테크리뷰

본문 바로가기

테크


[서비스 리뷰] 최강 번역기 딥엘(DeepL)은 얼마나 자연스러울까?

구글, 파파고에 비해 자연스러워…한국 포함 전세계 31개 국가에서 번역 서비스 지원

본문

[리뷰타임스=김우선 기자] #1. 오... 문장 몇 개 번역해보니, 구글 번역기나 파파고 번역기보다 훨씬 자연스러운 문장을 만들어내는군요. 특히 일->한 번역에서 파파고보다 더 좋은 성능을 내는 점이 놀랍습니다. 번역기 특유의 번역체가 거의 느껴지지 않네요.(ID : kuroneko)

 

#2. 시나리오 번역 감수하시는 분도 극찬을 아끼지 않으시더라고요. 영=>한 번역도 너무 놀랍습니다. 긴 글 번역할 때마다 구글이 삑싸리 터지는 부분이 많은데, DeepL은 사람이 쓴 것처럼 자연스럽게 번역해줘서 가독성이 진짜 너무 좋아졌어요. 'ㅁ 'b(ID : ffdd270)

 

#3. 구글보다 훨씬 매끄럽고 자연스럽게 번역해줍니다. 구글로 번역하면 문법은 맞는데 이게 정확히 무슨 의미지? 하고 이해가 잘 안되거나 말이 어색한 겅우가 종종 있는데 DeepL 은 거의 대부분의 문장이 쉽게 이해가 가도록 번역해주네요.(ID : realg)

 

 

기존 번역기에 비해 더 사람처럼 들리고, 정확히 문맥을 파악해준다고 하는 딥엘(DeepL) 번역기(https://www.deepl.com/translator)가 1월 31일 한국어 지원을 시작했다. 2017년 첫 서비스를 선보인 이후, 딥엘 번역기는 블라인드 테스트 결과 세계 최고의 번역 품질을 달성했다는 게 디플의 주장이다.

 

독일에 본사를 두고 있는 인공지능 기반의 글로벌 커뮤니케이션 기술 기업인 딥엘은 자사 번역 툴에 한국어 및 노르웨이어를 추가했다. 이에 따라 딥엘 번역기는 이제 총 31개 언어를 지원하게 됐다.

 

딥엘의 창업자이자 CEO인 야로스와프 쿠틸로브스키(Jaroslaw Kutylowski)는 “한국어 및 노르웨이어 출시는 디플의 우선과제였다”며 “유럽과 아시아에서 당사 기술에 대한 수요가 높아지고 있는 상황에서 이번 출시를 통해 수백만 명의 개인과 수천 개의 기업이 더욱 효율적으로 소통하며 새로운 기회를 창출할 수 있을 것”이라고 전했다.

 

딥엘의 번역기는 아시아 전역에서 인기를 끌고 있으며, 특히 일본 대기업의 각광을 받고 있다. 한국어 역시 유사한 반응을 얻을 수 있기를 기대하고 있다고 디플은 전한다. 최근에는 AI 작문 도우미인 입엘 라이트(Write)를 출시했으며, 해당 툴은 영어 및 독일어의 문법, 표현, 어조, 문체 및 단어 선택을 교정해준다.

 

딥엘은 무료로 사용할 수 있으며(물론 제한은 있다). DeepL.com을 비롯해 데스크톱 및 모바일 앱, 크롬 및 엣지 브라우저 확장 프로그램, API를 통해 서비스를 제공하고 있다. 딥엘 주장으로는 독일-영어 버전에서는 경쟁사인 구글, 아마존, 빙 번역기보다 6배, 영어-중국에서는 5배, 영어-일본어에서는 6배 더 정확하다는 설명이다.

 

미국 IT전문지 테크 크런치의 디플에 대한 평가

 

딥엘 번역기를 테스트 해보겠습니다

국내 사용자들은 그동안 구글 번역이나 네이버 파파고와 같은 번역기를 주로 사용해 왔다. 이 둘 외에도 카카오 번역, 빙(Bing) 번역, 왓슨(Watson) 번역, 얀덱스(Yandex) 번역, 시스트란(Systran) 번역 등을 사용해 왔지만 흡족할만한 자연스러움을 찾기란 쉽지 않았다.

 

그래서 리뷰타임스는 딥엘을 중심으로 다른 번역기와의 차이점을 알아보기로 한다. 최고의 명연설로 손꼽히는 미국 오바마 전 대통령의 연설문 일부를 번역기로 돌려보았다.

 

(영어 원문) I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents, dreams live on in my precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness."

 

구글 번역 문장

 

(구글 번역) 저는 오늘 이 자리에 서서 제 유산의 다양성에 감사하며 제 부모님과 제 소중한 딸들의 꿈이 살아 있음을 알고 있습니다. 나는 내 이야기가 더 큰 미국 이야기의 일부이고, 나보다 먼저 온 모든 사람들에게 빚을 지고 있으며, 지구상의 다른 어떤 나라에서도 내 이야기가 가능하지 않다는 것을 알고 여기 서 있습니다. 오늘밤 우리는 고층빌딩의 높이도, 군대의 힘도, 경제규모도 아닌, 우리 나라의 위대함을 확인하기 위해 모였습니다. 우리의 자부심은 200여 년 전에 발표된 선언문에 요약된 매우 단순한 전제에 기반합니다. "우리는 모든 사람이 평등하게 창조되었다는 자명한 진리를 믿습니다. 그 중에는 생명, 자유, 행복 추구가 있습니다."

 

파파고 번역 문장

 

(파파고 번역) 저는 오늘 이 자리에 서서 제 유산의 다양성에 감사하고 부모님과 꿈이 제 소중한 딸들 속에 살아있다는 것을 알고 있습니다. 저는 제 이야기가 더 큰 미국 이야기의 일부이며, 제 앞에 온 모든 사람들에게 빚이 있다는 것을 알고 여기에 서 있습니다. 그리고 지구상의 어느 나라에서도 제 이야기는 가능하지 않습니다. 오늘 밤, 우리는 우리나라의 위대함을 확인하기 위해 모인다. 우리의 초고층 빌딩의 높이나 군대의 힘, 우리 경제의 규모 때문이 아니다. 우리의 자부심은 200년 전에 만들어진 선언문으로 요약되는 매우 단순한 전제에 기반을 두고 있습니다. "우리는 이 진리들이 자명하다고 생각합니다. 모든 사람은 평등하게 태어났다는 것입니다. 그들은 그들의 창조주로부터 양도할 수 없는 권리를 부여받았다. 그 중에는 삶, 자유, 행복의 추구가 있습니다."

 

디플 번역 문장

 

(딥엘 번역) 저는 오늘 제 유산의 다양성에 감사하며, 제 부모님과 소중한 딸들의 꿈이 이어져 내려온다는 것을 알기에 이 자리에 섰습니다. 저는 제 이야기가 더 큰 미국 이야기의 일부이며, 저보다 앞서 온 모든 이들에게 빚을 지고 있으며, 지구상 어느 나라에서도 저의 이야기가 가능하지 않다는 것을 알고 이 자리에 섰습니다. 오늘 밤, 우리는 고층 빌딩의 높이나 군대의 힘, 경제 규모 때문이 아니라 미국의 위대함을 확인하기 위해 모였습니다. 우리의 자부심은 200여 년 전 선언에 요약된 아주 단순한 전제에 기초합니다."우리는 모든 사람이 평등하게 창조되었다는 이 진리를 자명하게 믿습니다. 인간은 창조주로부터 양도할 수 없는 특정한 권리를 부여받았습니다. 그 중에는 생명, 자유, 행복 추구권이 포함됩니다."

 

(전문 통역사의 번역) 저는 오늘 제가 물려받은 유산의 다양성에 감사 드리며, 제 부모님의 꿈이 저의 소중한 딸들 안에 살아있다는 것을 알고 있습니다. 저는 이 자리에 서서 제 인생사가 훨씬 큰 미국 이야기의 일부분일 뿐이고, 저보다 먼저 이 땅을 거쳐간 모든 분들에게 빚을 지고 있다는 사실과 이 세상의 많고 많은 나라들 중에 제 인생사가 가능한 곳은 오직 미국뿐이라는 것을 알고 있습니다. 오늘 밤, 우리는 미국의 위대함을 확인하러 이 자리에 모였습니다. 우리의 위대함은 초고층 빌딩의 높이, 우리 군대의 막강함, 또는 우리 경제의 크기에서 비롯되는 것이 아닙니다. 우리의 자부심은 매우 간단한 전제에 기반을 두고 있습니다. 그것은 200년 전에 만들어진 독립선언문에 다음과 같이 요약되어 있습니다. “우리는 이러한 진리를 자명한 진리라고 여긴다. 모든 사람은 평등하게 태어났으며, 다른 이에게 빼앗길 수 없는 권리를 조물주로부터 부여 받았다. 그 중 몇 가지는 바로 삶, 자유, 그리고 행복을 추구할 수 있는 권리다.”

 

어느 번역이 더 자연스러운가? 세 번역기 모두 원문을 이해하는 데 있어 큰 문제는 없어 보인다. 영어를 하는 사람에 따라서 조금씩 달라질 수 있겠지만 한글로만 놓고 봤을 때, 그리고 전문 통역사의 번역과 비교했을 때 딥엘이 훨씬 자연스럽게 느껴진다. 구글과 파파고는 번역된 문장임을 알 수 있는 번역체라는 느낌이 드는 반면, 딥엘은 그냥 연설문처럼 읽혀진다.

 

딥엘의 또 다른 장점 중의 하나는 PDF, 워드, 파워포인트 등의 파일도 통째로 번역해준다는 점이다. 글을 일일이 옮겨서 작업할 필요가 없는 것이다. 딥엘 홈페이지에 들어가보면 무료 버전이 있고, 활용에 제한이 없는 프로 버전이 있다. 무료 버전은 하루에 번역할 수 있는 문장 크기의 제한이 있고, 프로 버전은 번역할 수 있는 양에 따라 월 정액으로 8달러, 28달러, 57달러를 지불해야 하는 3가지가 있다. 하지만 한국의 경우 무료 서비스는 시작했지만 아쉽게도 프로 버전은 오픈되지 않아 쓸 수 없다.

 

<ansonny@reviewtimes.co.kr>

<저작권자 ⓒ리뷰타임스, 무단전재 및 재배포 금지〉

4 0
로그인 후 추천 또는 비추천하실 수 있습니다.
추천한 회원 보기
추천한 회원
profile_image 한아름I기자 profile_image MRMI리뷰어 profile_image 땡삐I리뷰어 profile_image 윤지상I기자
김우선I기자의 최신 기사

댓글목록2

안병도I기자님의 댓글

profile_image
안병도I기자
2023-02-10 09:21
구글 번역기가 좋긴 해도 좀 불만족스러운 부분이 있었는데 이번에 이걸 한번 써봐야겠네요

수시로I리뷰어님의 댓글

profile_image
수시로I리뷰어
2023-02-11 07:16
오호 디플... 전혀 생각지도 못했는데 가끔 유용하게 사용하겠네요. ^^

 

게시물 전체검색
다크모드